Jak to jest z naszym językiem angielskim?

Na zapytanie, czy mówisz po angielsku większość odpowie oczywiście, że tak. Przyznać powinniśmy bowiem, iż ogłosić w dzisiejszych czasach do nieznajomości tego języka to jak gdyby przyznać, iż przez długi czas przebywaliśmy w jaskini i nie mieliśmy łączności innymi ludźmi.

Język Szekspira w obecnych czasach to coś oczywistego, opanowanie tego języka to obowiązek, zwłaszcza posród młodych osób. Język angielski jest wszędzie, w każdym przejawie kultury, mamy również kolegów i koleżanki z różnorodnych zakątków globu, także z nimi porozumiewamy się w języku Szekspira. Brak znajomości angielskiego to odsunięcie na margines. No dobra, ale jak to jest faktycznie z tą znajomością?

tłumacz j. angielskiego

Autor: TED Translators
Źródło: http://www.flickr.com

Kogo nie zapytać, powie, że oczywiście zna ten język, ale jak przychodzi, co do czego, to jest kłopot – chyba, że był na stronie . Wielu przykładowo wtedy odrzeknie, że zgadza się studiują książki po angielsku, czasopisma i chwytają, co się do nich mówi w takim obcym języku, lecz jak przychodzi co do czego, jak musimy rozmawiać, to cisza. To prawda, iż pisanie czy dyskutowanie w obcym jezyku to dwa różnorodne obszary. Niektórzy w zaciszu własnego domu mogą czytać jakąś anglojęzyczną książkę, ale jeśli mają choćby objaśnić komuś jak dojść z punktu A do punktu B to jakaś siła ich ogranicza, jakaś bezsilność. Najprawdopodobniej jest to jakiś problem z psychiką, którą powinniśmy się starać odblokować, więc najbardziej owocna nauka to przez ciągłe konwersowanie, najlepiej z rodowitym anglikiem.

Znajomość, więc jest na solidnym poziomie, wyższa na pewno wśród młodych osób do dwudzieści pięciu lat, średnia do czterdziestu paru i bardzo marna wśród starszych. Człowiek mający pięćdziesiąt lat i znający angielski to albo profesor, albo biznesmen, albo dyrektor jakiejś zagranicznej firmy, to być może też jakiś zapaleniec i ambitny człowiek.

Mamy za to w naszym kraju dużo tłumaczy angielskiego. Według najnowszych danych ustępują oni tylko tłumaczom języka niemieckiego. Nie ma co się dziwić, tłumaczenia angielskiego w Warszawie, jak i niemieckiego, zwłaszcza tłumaczenia prawnicze, to raczej standard, ponieważ Niemcy to nasz sąsiad, z którym mamy najbardziej korzystną wymianę gospodarczą, a angielski to po prostu język światowy, najważniejszy ze wszystkich. Jest w biznesie, marketingu, hotelarstwie i logistyce, używają go w każdym zakątku globu.

Wiedz, że nasze odnośniki (http://www.inter-instal.com/kategoria/czesci-zamienne-do-sprezarek) prowadzą tylko do w najwyższym stopniu interesujących portali, na których wyszukasz jedynie przydatne informacje.

My na tle innych europejskich krajów wypadamy solidnie, nie najgorzej, ale także nie najlepiej.

admin Autor

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *